Helloween – Wanna Be God – Lyrics(歌詞)ー 和訳 ー 解説付き

Lyrics

[ Andi ]

He’s a man looking down on the people
He’s a prick you got to really call evil
Cannot be stopped, you cannot change his mind
Shots have been lethal
What he eyes is just there for the taking
What he takes will soon be forsaken
He is rich so he’ll never die
If money can buy
He says

I don’t wanna be an angel
I Wanna Be God
Mine the key to hell and heaven
I Wanna Be God
He said – I Wanna Be God

When a man is just out for the power
All his life, every day, every hour
He should be in the psychiatry
Brainthick and sour
It’s a ghost living just for the money
It’s a cripple with a heart of a munny
In a game for eternal fame
A contagious fever
He says

I don’t wanna be an angel
I Wanna Be God
Mine the key to hell and heaven
I Wanna Be God
He says – I Wanna Be God
He said – I Wanna Be God

和訳

翻訳者:MIZ

「出家」

彼は人々を見下ろす人物
彼はあなたに悪事を働くよう呼びかける
止まれない、あなたは彼の考えを変えられない
最終兵器とされる一発
彼の見るものは狩られる対象
彼が狩るものは必ず救われる
彼は裕福で、永遠に死なない
もし買うお金があっても
彼は言うだろう

私は天使になりたくない
私は神になりたい
私が持っている天国と地獄に通じる鍵
私は神になりたい
彼は言った、私は神になりたい

力を欲している人物がいるとき
彼の人生はすべて、毎日、いつも
彼は瞑想の中にいるべきだろう
頑固でしみったれた
お金のためだけに生きている幽霊さ
人間の心を掴む
永遠の名声を求めるゲームの中で
止まない熱狂
彼は言う

私は天使になりたくない
私は神になりたい
私が持っている天国と地獄に通じる鍵
私は神になりたい
彼は言った、私は神になりたい
彼は言った、私は神になりたい

解説

歌詞

狂人といえる人物が主人公です。お金や権力を持っていたとしても、彼は「(そんなものはどうでもいいから)神になりたい」と言います。

翻訳しにくかった部分

初めの部分です。

He’s a prick you got to really call evil
(彼はあなたに悪事を働くよう呼びかける)←私の翻訳

訳したものの自信はありません。まず「prick」という単語の意味をどう解釈するべきかがわかりませんでした。辞書によると「鋭いもので貫通させる」という意味を持つ単語です。他にも様々な意味を含むような単語です。「Master of the Rings」の「Secret Alibi」でも使われています。
そうしてこれを人に充てはめて考えるとなると、どんなニュアンスになるのか、どうしても想像できませんでした。

しかしながら「突っ突く」という意味で捉え、「働き掛ける」と解釈しました。

あるいは「He’s a prick」「 You got to really call evil」とで文を分けて考えるべきなのかもしれません。そうすると、解釈しやすくなります。(「彼は悪魔」「あなたは悪魔を呼び出した」と訳すことになります。)

とても難しいところです。

感想

アンディが作詞・作曲した作品です。イントロから終わりまで、曲全体が堂々としていてカッコイイ。ロールプレイングゲームで使われそうなメロディーです。

ただ、歌詞の内容は常軌を逸しています。どうして主人公が「神になりたい」と思うに至ったのかがわからず、その他の様々な箇所を解釈するのに困ってしまいます。

もう少し説明が欲しいと思いました。

 

コメントを残す