Helloween ー Power ー Lyrics(歌詞)和訳、解説付き

Lyrics

” Power “

[ Music & Lyrics : Weikath ]
歌詞を表示する

Can you imagine someone being true
Turn  around and put himself in front of you
Sometimes it’s fun but then you never know
How far a thing like this might go

All my life I’ve waited for a chance to get right out of here
And when I had it in my hands I could not let it go

We’ve got the power, we are divine
We have the guts to follow the sign
Extracting tension from sources unknown
We are the ones to cover the throne

Try if you can to come where we have gone
You may achieve what can’t be simply done
Look back and there you are where we have been
And still there’s so much in between

All those years I’ve traveled round this world now I am standing here
To make you sing these tunes and know they’ll never let you go

We’ve got the power, we are divine
We have the guts to follow the sign
Extracting tension from sources unknown
We are the ones to cover the throne

( guitarsolo : weikath )

We’ve got the power, we are divine
We have the guts to follow the sign
Extracting tension from sources unknown
We are the ones to cover the throne

We’ve got the power, we are divine

和訳

和訳を表示する

翻訳者:MIZ

「絶えざる力」

誠実な人間を想像できるかい?
周囲を見回して、彼を自分の前に置いてみよう
ある時は面白いかもしれないけれど、
物事がどうなりつつあるのかは、わからないままだろう

私は生まれてからずっと、ここから出る権利を得るための機会を待っていた
だから、自分の手中にそれを収めたなら、絶対に手放さない

私たちは力を手に入れた、私たちは使徒
私たちは啓示に従うための意思を収めている
未知の源から発せられた確固たる使命
私たちは、王座を守るための使徒

もしも、あなたが、私たちの到達した場所に来ようとするなら、あなたは、簡単に成せないことをやり遂げるかもしれない
来た道と、今あなたのいる私たちがいた場所を見てごらん
すると、両地点のあいだには、まだたくさんのものが残っている(のがわかるはず)

ひたすら、私は、自分が今立っているこの世界を旅してきた、あなたにこれらの曲を歌わせるために、そして、彼らにはあなたをどこへも行かせられはしないということを、あなたに知らせるために

私たちは力を手に入れた、私たちは使徒
私たちは啓示に従うための意思を収めている
未知の源から発せられた確固たる使命
私たちは、王座を守るための使徒

( guitarsolo : weikath )

私たちは力を手に入れた、私たちは使徒
私たちは啓示に従うための意思を収めている
未知の源から発せられた確固たる使命
私たちは、王座を守るための使徒

私たちは力を手に入れた、私たちは使徒

解説

概要

自分の到達した高みを、周囲の人々に誇っている。

難しい部分

簡単そうに見えて、歌詞は結構難しい。

というか、ヴァイカートが書く歌詞というのは、大事な情報が込み入った場所に隠されているようで、正確に和訳しようとすると、結構時間がかかる。

旅館などによくある木製のパズルを解いている感覚というか。

Power の歌詞で、ややこしいのは、以下、3つの文。

・1つ目
< Lyrics,  和訳 >
We have the guts to follow the sign
Extracting tension from sources unknown
(私たちは啓示に従うための意思を収めている
未知の源から発せられた確固たる使命)

この文について、まず、Extracting tension って何? となる。

次に、tension って何? となる。

そして、この単語を解釈するために、言葉を分解します。tension を「ten」と「sion」に。シオンとは、場所を表す文字列。それも、進むべき方向を示す文字列です。「シオンの丘」というのが、キリスト教の聖地にあるといいます。

で、この「シオン」という言葉をキーワードにして文を解釈すると、パズルが解けます。tension は「使命」という日本語に変換され、Extracting tension は「確固たる使命」という日本語になります。

あぁ、難しい。

・2つ目
< Lyrics,  和訳 > 
Look back and there you are where we have been
And still there’s so much in between
(来た道と、今あなたのいる私たちがいた場所を見てごらん
すると、両地点のあいだには、まだたくさんのものが残っている(のがわかるはず))

上の文においては、まず、文頭の Look がどこまでを目的語としているか、見極めるのが難しい。

でも、よく見ると、目的語の範囲は明らか。been までです。

で、つぎに And still there’s so much in between を解釈するのですが、私の記憶によると(手元に歌詞カードがありません)、歌詞カードに掲載されている和訳と、今回私が解釈した和訳は、全然意味が異なるはずです。

だから、解釈している最中に悩んでしまいました。でも、和訳は、私ので間違いないかと思います。

・3つ目
< Lyrics,  和訳 >
All those years I’ve traveled `round this world now I am standing here
To make you sing these tunes and know they’ll never let you go
(ひたすら、私は、自分が今立っているこの世界を旅してきた、あなたにこれらの曲を歌わせるために、そして、彼らにはあなたをどこへも行かせられはしないということを、あなたに知らせるために)

上の文においては、前半部もパッと見、わかりにくいのですが、後半も少しわかりにくい。え? ってなります。

know they’ll never let you go がどういうふうに前の部分と繋がっているのか、を明確にした上で、和訳する必要がありました。

簡単なようで、案外、高度なところです。I make you know they’ll never let you go という形に変換しなければならないのです。

原文を見ると、「I」と「make」と「know」が結構な距離を置きながら、等間隔で離れているのがわかると思います。

まさにパズルでしょう? 和訳しながら、謎解きをしているのです。

感想

これ以上の曲があったとしても、この曲以上だとは評価できないと思う。

最高。

Heavy Metal (Is The Law) レベルの曲。

〈 関連記事 〉