Helloween ー Lavdate Dominvm – Lyrics(歌詞)和訳、解説付き

Lyrics

” Lavdate Dominvm “

[ Music & Lyrics : Weikath ]
歌詞を表示する

Hallelvja, homines,
Gavdete de domino,
Qvi donat vita omnes, qvod amat nos!

Hallelvja, mi devs,
Tv vivis omnipotens,
Tv es semper benignvs, tv amas nos!

Pater noster in caelis
Totvm orbem terrae regnat
Et vincit diabolvm timorem et omnivm hominvm

O lavdate dominvm!
Praedicate devm
Amate creatorem,
Qvi creavit mvndvm
Oh, lavdate dominvm!

Ecce, et te vvlt Jesvs liberare,
Dvcere per vitam tvvs amicvs, gavde tv!

Amici, dimittite
Mente malam pravamqve!
Anima accipite salvam fidem!

Jesvs Christvs in crvce
De vita decessit dolens
Sed de morte resvrrexit lvx mvndi nova

O lavdate dominvm!
Filivm Jesvm Christvm
Omnivm redemptorem
Et spiritvm sanctvm!
O lavdate dominvm! …

[SOLO 1: Michael] [SOLO 2: Roland]

英訳、和訳

和訳を表示する

Halleluja, homines,
Gaudete de domino,
Qui donat vita omnes, quod amat nos!

(Rejoice, men,
About the Lord,
Who gives everyone life, because he loves us!)

(和訳)

喜びを、人類に
主について
誰が皆に人生を与えたのだろう?彼は私たちを愛しているから

Halleluja, mi deus,
Tu vivis omnipotens,
Tu es semper, benignus, tu amas nos!

(Oh God of mine,
You live all-powerful,
You are always kind, you love us!)

(和訳)
喜びを、我がゼウスよ
あなたは元気に生きている
あなたはいつも親切で、私たちに愛を与えて下さる

Pater noster in caelis
Totum orbem terrae regnat
Et vincit diabolum timorem
Et omnium hominum

(Our father in the heavens
Rules the whole world
And defeats wicked fear
Of all men)

聖なる地の父は
全世界を支配している
そして、邪悪な恐怖を打ち負かしている
私たち人類のために

O laudate dominum!
Praedicate deum
Amate creatorem,
Qui creavit mundum
Oh, laudate dominum!

(Oh praise the lord!
Boast of God,
Love the father,
Who created the earth.
Oh praise the lord!)

主を誉めたたえよ
お示しください
全能なる主よ
全世界の創造主
主を誉めたたえよ

Ecce, et te vult Jesus liberare,
Ducere per vitam tuus amicus, gaude tu!

(Look, Jesus also wishes to free you,
Your friend (wishes) to lead (you) through life, praise (him)!)

見よ、キリストが自由のために
あなたの友が、導いてくださる、祝福を

Amici, dimittite
Mente malam pravamque!
Anima accipite salvam fidem!

(Friends, break away evil
And wrong from the mind!
Receive sound faith in your heart!)

友よ、解放し給え
混沌とした感情
あなたの心を信仰心で満たしなさい

Jesus Christus in cruce
De vita decessit dolens
Sed de morte resurrexit lux mundi nova

(Jesus Christ on the cross, sad,
Retired from life
But a new light arose from his death)

十字架に掛けられたイエス・キリストは
人生を全うした
けれど、新な光が彼の上に輝いている

O laudate dominum!
Filium Jesum Christum
Omnium redemptorem
Et spiritum sanctum!
O laudate dominum! …

(Oh praise the lord!
Jesus Christ, the son,
Savior of all
And a sacred spirit!
Oh praise the lord!)

主を誉めたたえよ
イエス・キリストよ
全能なる主よ
神聖なる魂よ
主を誉めたたえよ

( guitarsolo : weikath, roland )

O laudate dominum!
Filium Jesum Christum
Omnium redemptorem
Et spiritum sanctum!
O laudate dominum!

(Oh praise the lord!
Jesus Christ, the son,
Savior of all
And a sacred spirit!
Oh praise the lord!)

主を誉めたたえよ
イエス・キリストよ
全能なる主よ
神聖なる魂よ
主を誉めたたえよ

O laudate dominum!

偉大なる主よ

解説

概要

神を崇める聖歌です。

歌詞はラテン語で書かれていています。laudate dominum とは、主を誉めたたえよ、という意味。

信仰心の強いヴァイカートらしい試みです。

感想

〈 まず、英訳が怪しい 〉
私は今回、英訳を見ながら歌詞を和訳しました。和訳しながら思ったのは、この英訳、間違ってない? ということでした。かなり怪しいです。(ということは、英訳を元にして原文を解釈した私の和訳も怪しいということ。)おそらく、誤訳ばかりです。

〈 ラテン語の発音 〉
そして、よくラテン語なんかで歌詞を書いたな、とも思いました。

アンディも、録音するときには大層苦労したようです。インタビューにて「もうこんな曲は歌いたくない」と語っています。笑

大体、ラテン語の発音というのは、地域によって異なります。イタリア語っぽく発音されることもあれば、ドイツ語っぽく発音されることもあります。クラシック音楽の世界では、聖歌を歌う際、よく問題になるのです。どの発音で統一すべきか、と。(最終的な判断は指揮者に委ねられます。)

なので、今回歌っている、アンディの発音が正しいかといったら、そうではないはずです。最大限に努力していることは、楽曲を聴くかぎり、明かなのですが、きちんと発音されているかどうかは、専門家にでもわかりかねるでしょう。

〈 気付き 〉
cruce というラテン語が、英語でcross(十字架)を意味していて、なおかつ、cruce が cruel(残酷な)と形が似ていることから、十字架の語源が、残酷さを意味するcruel であることがわかりました。このことから、cruel とは、単なる残忍さを意味する場面で用いる場面で用いるのではなく、救いの意味を見出す必要がある場面にて用いるのが正しいのかな、とも思いました。

勉強なりました。英語の母語がラテン語であるのは確かなようです。こういう機会を与えて下さったHelloween の方々には感謝しなければいけません。本当にありがとう。

〈 関連記事 〉