Helloween – Find My Freedom – Lyrics(歌詞)ー 和訳 ー 解説付き

[Markus Grosskopf]

Why you come tonight to take my live?
I know one day it’s time to go
Why don’t you give me one more chance?
I know that I can try to die another time
Don’t wait for me, I’m gonna stay
Because there’s much more to get clear

You are always on time
Patiently you wait for me
But you know I’m always too late
Try another day

I don’t know where to go
When the time has come for me
Is it heaven or hell?
Well you’ll tell me again
Tell I know what to go
In the endless shades of space
Is it heaven or hell?
You will tell me again
To find my freedom

Hey, come on
Go date an other mate
I bade you once ago to go
But now you’re back too soon again
You said that I could pay
When all my fear would stay away
Instead my life is high and dry
I’m still afraid to die

You are always on time
Patiently you wait for me
But you know I’m always too late
Come another day

I don’t know where to go
When the time has come for me
Is it heaven or hell?
Well you’ll tell me again
Then I know what to go
In the endless shades of space
Is it heaven or hell?
You will tell me again
To find my freedom
Freedom
Find my freedom
Freedom
Everlasting freedom
Find my freedom
Everlasting freedom

( guitarsolo : weikath, twin, sascha, weikath)

I don’t know where to go
When the time has come for me
Is it heaven or hell?
Well you’ll tell me again
Then I know what to go
In the endless shades of space
Is it heaven or hell?
You will tell me again
To find my freedom

和訳

翻訳者:MIZ

「楽園探し」

なぜあなたは今夜私の命を奪いに来たのですか?
私はいつか来る旅立ちの日を知っている
なぜ私にもう一度チャンスをくださらないのですか?
私は別の時に死ねることを知っている
私を待たないでください。私はここに残ります
なぜなら明らかにすべきことがたくさんあるから

私はどこへ行けばいいのかわからない
私にとっての「そのとき」が訪れた時
それは天国か地獄か
よろしい、もう一度あなたは私に言うだろう
どこへ行けばいいかを知っていると
その場所にある永遠に続く影の中で
それは天国か地獄か
もう一度あなたは私に言うだろう
自分だけの楽園を見つけるため

こちらにおいで
他の仲間と遊びに行きなさい
私はかつてあなたを旅立たせた
けれどあなたはまたすぐに戻って来た
そしてあなたは「自分は支払える」と言った
私の恐れていることが全てどこかへ行く時
私の人生が高級で淡白である代償として
私はずっと死を恐れ続ける

あなたはいつも起きている
苦しみながら私を待っている
けれどあなたは私がいつも遅れてやってくることを知っている
別の日に来ておくれ

私はどこへ行けばいいのかわからない
私にとっての「そのとき」が訪れた時
それは天国か地獄か
よろしい、もう一度あなたは私に言うだろう
どこへ行けばいいかを知っていると
その場所にある永遠に続く影の中で
それは天国か地獄か
もう一度あなたは私に言うだろう
自分だけの楽園を見つけるため
自由
永続する楽園
自分だけの楽園を見つけよう
永続する楽園

〈 guitarsolo )

私はどこへ行けばいいのかわからない
私にとっての「そのとき」が訪れた時
それは天国か地獄か
よろしい、もう一度あなたは私に言うだろう
どこへ行けばいいかしっていると
その場所にある永遠に続く影の中で
それは天国か地獄か
もう一度あなたは私に言うだろう
自分だけの楽園を見つけるため

解説

〈 歌詞 〉
自分だけの楽園を探しに旅立つ、という内容。起承転結の性質は含まれていないと思います。

〈 翻訳しにくかったところ 〉
サビの部分。
Tell I know what to go
何度聴いても「what to go」と発音されているように思えてしまいます。
文法的には「where to go」か「what to do」が適切です。前後の韻を考えると文末を「o」にした方がかっこいいので「where to go」が良いのでしょう。
けれどそうすると、前文で「I don’t know where to go(どこへ行けばいいのかわからない)」と言っていますので、サビのメッセージが意味不明になります。

それか場面が切り替わったのかもしれません。そして場面が切り替わったと同時に主語も変更されたということ。影の世界では「どこへ行けばいいのか知っている」という状態。

難解ですよ。意図的だとすれば、こういう小細工はややこしいので本当にやめた方がいい。

コメントを残す